Yanlış Bilinenler

İyi bir sözlük varsa herkes çeviri yapar: YANLIŞ!

İyi bir sözlük çeviri çin yeterli olsaydı ortalıkta bu kadar hatalı ve kötü çeviri olmazdı. Satın aldığınız ürünlerin kullanım kılavuzlarına bir kez de çeviri açısından bakın. Bazıları hiçbir şey anlaşılmayacak kadar kötü. Çeviri yapabilmek için iyi sözlükler tabi ki gerekli, ancak yeterli değil…

Arkadaşımın kızı üç dil biliyor, çevirilerimi ona yaptırabilirim: YANLIŞ!

İyi dil bilmek iyi çeviri yapabilmek için yeterli değildir. Öyle olsaydı Türkçe bilen herkes iyi yazar olurdu. Çeviri yapabilmek için çeviri yeteneği ve iyi bir çeviri eğitimi gerekir.

Anadili Türkçe olan birisi İngilizceden Türkçeye iyi çeviri yaptığı kadar Türkçeden İngilizceye de iyi çeviri yapabilir: YANLIŞ!

Tabi ki insanlar anadillerini diğer bütün yabancı dillerden daha iyi konuşur ve yazar. Bu nedenle her zaman anadile doğru çeviri yapılması tavsiye edilir. Ancak nadir de olsa her iki dile de aynı ölçüde (anadil düzeyinde) hakim olan kişiler (özellikle iki ya da çokdilli olarak yetişmiş kişiler) bulunabilir.

Makineler bir gün çevirmenlerin yerini alacak: YANLIŞ!

Hiçbir makine insan çevirmenin yerini tutamaz. Doğal dillerin sahip olduğu incelikler ve ayrıntılar hiçbir yapay zeka yazılımı tarafından altından kavranamayacak derecede karmaşıktır. Ancak, insan çevirmene yardımcı olabilecek yazılımlar tabi mevcuttur.

Kısacası: Herkes iyi çeviri yapamaz!

Çevirmeninizi iyi seçin! Çevirinizin kalitesi işletmeninizin markasıdır!